15.06.2010
Скачать в других форматах:

Самуэль Шульц

Ветхий Завет говорит

ВВЕДЕНИЕ: ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

Введение

Во всем мире наблюдается интерес к Ветхому Завету. Миллионы людей обращаются к его страницам, чтобы проследить истоки иудаизма, христианства или ислама. Несчетное количество других людей привлекает его литературное совершенство. Ученые весьма старательно изучают Ветхий Завет, так как он содержит ценные археологические, исторические, географические и лингвистические данные, которые способствуют лучшему пониманию культуры Ближнего Востока в дохристианские времена.

В мировой литературе Ветхий Завет занимает исключительное место. Ни одна книга, будь то современная или древняя, не пользовалась таким всемирным вниманием, не передавалась с такой тщательностью и не удостоилась такого широкого распространения. Признанный государственными деятелями и людьми из социальных низов, учеными и безграмотными, богатыми и бедными, Ветхий Завет приходит к нам как живая книга. И он волнует и трогает каждое поколение.

Происхождение и содержание

С литературной точки зрения тридцать девять книг, составляющие канон Ветхого Завета, могут быть разделены на три группы. Первые семнадцать — от Бытия до Есфири — передают историческое развитие Израиля вплоть до конца пятого века до Р. X. Эти книги принято называть историческими. Упоминания о других народах появляются в контексте повествования лишь постольку, поскольку эти народы имеют отношение к истории Израиля. Историческое повествование обрывается задолго до времени Христа, так что Ветхий и Новый Заветы разделяет промежуток в четыреста лет. В этот период возникла апокрифическая литература, принятая, в частности, католической церковью, но она никогда не признавалась евреями как часть списка священных книг, или канона. [Православные считают эти «второканонические» книги благочестивыми и назидательными, но все же не вполне равными по достоинству каноническим. — Прим. перев.]

Пять книг — Иова, Псалтирь, Притчи, Екклесиаста и Песни Песней Соломона — классифицируются как литература мудрости и поэтические сочинения. Будучи весьма общими по характеру, они не связаны тесно ни с какими определенными событиями в истории Израиля. Лишь только некоторые псалмы можно связать с событиями, упомянутыми в исторических книгах.

Остальные семнадцать книг передают изречения пророков, которые восставали в Израиле время от времени для возвещения Божьих откровений. Общий фон и зачастую отдельные подробности, приведенные в исторических книгах, служат ключом к правильному толкованию этих пророческих изречений. В свою очередь, многие высказывания пророков в значительной мере помогают понять историю Израиля.

Принятый порядок следования ветхозаветных книг сложился в ходе исторического развития. В современной еврейской Библии порядок книг несколько отличается от принятого в христианстве. За пятью книгами закона следуют восемь книг, называемых «пророки», — Иисуса Навина, Судей, 1—2 книги Самуила (1—2 Царств), 1—2 книги Царств (3—4 Царств), Исайи, Иеремии, Иезекииля и книга Двенадцати («малых» пророков). Остальные одиннадцать книг названы «Писаниями», или «Агиографией»: Псалтирь, Иова, Притч, Руфь, Песни Песней Соломона, Екклесиаста, Плач Иеремии, Есфирь, Даниила, Ездры — Неемии и 1—2 Паралипоме-нон. Порядок следования книг менялся в течение нескольких столетий после завершения Ветхого Завета. Появление

кодексов, по форме подобных современным книгам, во втором веке христианской эры вызвало необходимость их упорядочивания. До тех пор, пока они содержались на отдельных свитках, порядок имел второстепенное значение. Но по мере замены свитков кодексами стандартные порядки книг, принятые как в еврейской, так и в русской Библии, постепенно вошли в обиход.

В соответствии со свидетельствами, содержащимися в самом Ветхом Завете, его написание длилось приблизительно тысячу лет (с 1400 по 400 г. до Р. X.). Над этой задачей трудились по крайней мере тридцать различных авторов. Авторство некоторых книг неизвестно. Оригинальным языком большинства книг Ветхого Завета был древнееврейский язык, относящийся к большому семейству семито-хамитских языков. Семитская группа этих языков, к одной из ветвей которой он принадлежит, включает также финикийский, ассирийский, вавилонский, арабский и другие языки. Вплоть до периода плена древнееврейский язык продолжал быть разговорным языком Палестины. С течением времени языком международного общения (лингва франка) Плодородного Полумесяца стал арамейский язык, так что части Ездры (4:8 - 6:18; 7:12-26), Иеремии (10:11) и Даниила были написаны на этом языке.

Передача еврейского текста

При написании древнееврейского текста Ветхого Завета использовался пергамент, изготовляемый из кожи животных. Благодаря его прочности евреи продолжали пользоваться им и в греческие и римские времена, хотя папирус был более доступен и общепринят как стандартный писчий материал. Свиток из кожи средних размеров был обычно около 9 метров в длину и 25 сантиметров в ширину. Отличительной чертой древних текстов было то, что писались только согласные, и притом в непрерывном порядке, почти без разделения на слова. С началом христианской эры еврейские писцы остро осознали нужду в точной передаче древнееврейского текста. Исключительной преданностью этому делу отличались ученые, которых в последующие века стали называть масоретами. Они копировали текст с величайшей тщательностью и со временем даже стали нумеровать стихи, слова и буквы каждой книги(Так как разделение на стихи появляется в древнееврейском тексте в X в. от Р. X., разделение на стихи в Ветхом Завете, по-видимому, было сделано масоретами. Наше разделение на главы было начато епископом Стефаном Ланг-тоном в XIII в. (1228 г.).). Их самой великой заслугой было введение в текст «огласовок» («накудот») — знаков, обозначавших гласные звуки, следовавшие за согласными буквами, что облегчало чтение.

До 1488 года, когда первая древнееврейская Библия появилась в печати в Сончино, в Италии, все копии делались от руки. Хотя частные копии встречались как на пергаменте, так и в виде книг, синагогальные тексты были обычно ограничены кожаными свитками и переписывались крайне тщательно.

До открытия свитков Мертвого моря самые ранние древнееврейские манускрипты, сохранившиеся до наших дней, датировались не ранее чем около 900 года от Р. X. В свитках Кумранской общины, которая распалась незадолго до разрушения Иерусалима в 70 году от Р. X., оказались все книги Ветхого Завета, кроме книги Есфирь. Эти недавние открытия подтвердили ту точку зрения, что древнееврейский текст, сохраненный масоретами, передавался без серьезных изменений с I века до Р. X.

Переводы

Во время правления в Египте Птоломея (Птолемея) II Фи-ладельфа (285-246 гг. до Р. X.) был начат греческий перевод Ветхого Завета. Над ним трудились семьдесят два переводчика, почему он и был назван «переводом семидесяти» (Септуагинта, или LXX). Буквально сразу он получил широкое распространение. Среди евреев, говорящих по-гречески, был спрос на Ветхий Завет как для личного пользования, так и для чтения в синагогах на языке международного общения Восточного Средиземноморья. По всей вероятности, официальный экземпляр был помещен в внаменитой Александрийской библиотеке.

Этим переводом пользовались не только евреи, говорящие по-гречески, но он был также принят христианской Церковью. Очень даже возможно, что текст Ветхого Завета, которым Павел и другие апостолы пользовались для доказательства того, что Иисус Христос был Мессия (Деян. 17:2-4), был текстом на греческом языке, то есть текстом Септуагин-ты. Одновременно по-гречески был написан Новый Завет и сделался частью Писаний, принятых христианами. Уверяя, что греческий перевод Ветхого Завета неточен, и опасаясь влияния христианской веры, евреи цепко держались оригинального (масоретского) древнееврейского текста. Он, как мы уже заметили, тщательно переписывался еврейскими книжниками и масоретами в последующие века.

В силу этих обстоятельств хранительницей греческого текста стала христианская Церковь. Кроме таких известных богословов, как Ориген и Иероним, немногие христиане обращали внимание на Ветхий Завет в его оригинале, то есть на древнееврейском языке, вплоть до эпохи Возрождения. В широкой же среде христиан получили распространение различные греческие переводы.

Во II веке от Р. X. в обиход вошла форма кодекса, то есть современная книжная форма со сшитыми и переплетенными страницами. Папирус был уже тогда распространенным писчим материалом по всему Средиземноморью. Заменив кожаные свитки, которые были признанным средством для переписывания древнееврейских текстов, папирусные кодексы сделались стандартными греческими копиями Писания. К IV веку папирус был заменен пергаментом. Самые ранние (пергаментные) копии Септуагинты, существующие сегодня, относятся к первой половине IV века. Недавно выяснилось, что некоторые папирусы, в частности из коллекции Честера Битти, являются частями Септуагинты и, таким образом, старше пергаментных кодексов, о которых говорилось выше.

Потребность в новом переводе возникла тогда, когда латынь сменила греческий язык как официальный и международный язык Средиземноморского мира. Вообще-то, старый латинский перевод Септуагинты имел хождение и ранее в Африке, но благодаря стараниям Иеронима к концу IV века появился новый латинский перевод древнееврейского Ветхого Завета. В последующее тысячелетие этот перевод, известный под названием Вульгаты, был самым популярным изданием Ветхого Завета. По сей день Вульгата, дополненная апокрифами, которые Иероним отвергал, является официальным переводом, принятым Римско-католической церковью.

Эпоха Возрождения оказала решающее влияние на перевод и распространение Писания. Оживление просвещения не только способствовало умножению копий Вульгаты, но и возбудило новый интерес к изучению оригинальных языков Библии. Этот интерес возрос после падения Константинополя, которое заставило многих греческих ученых переселиться в Западную Европу. Наряду с этим оживленным интересом к греческому и древнееврейскому языкам возникло глубокое желание сделать Библию доступной для рядового верующего. В результате появились переводы на родные языки. Еще до создания монументального труда Мартина Лютера по переводу Библии в 1522 году, уже существовали Библии на немецком, французском, итальянском и английском языках. В Англии перевод Библии Уиклиффа на английский язык в конце XIV века явился событием первостепенного значения. Будучи только рукописным, этот английский перевод не был широко доступным. С изобретением печатного станка в следующем веке началась новая эра распространения Писания.

Уильям Тиндэйл считается подлинным отцом английской Библии. Его перевод начал печататься в 1525 году. Этот год принято считать годом рождения печатной Библии на английском языке. В отличие от Уиклиффа, который переводил с латинского языка, Тиндэйл для создания своего перевода Писания обратился к оригинальным языкам. В 1536 году, когда эта задача еще не была выполнена, Тиндэйл был приговорен к смерти. В предсмертные минуты, охваченный пламенем костра, он произнес свою последнюю молитву: «Господи, открой глаза королю Англии».

Внезапный поворот событий вскоре оправдал Тиндэйла и его труд. В 1537 году была опубликована Библия Мэтью, которая включала перевод Тиндэйла, законченный Ковер-дейлом (1535). По приказу Кромвеля в каждую английскую церковь была помещена Великая Библия (издание 1541 года). Хотя эта Библия была предназначена, главным образом, для церковного употребления, было сделано несколько копий для личного изучения. Дополнительно была издана и вошла в обиход в 1560 году Женевская Библия, которая стала домашней Библией. В течение полувека она была самой популярной английской Библией для личного чтения. В 1586 году Великая Библия была пересмотрена и издана как Епископская Библия для официального пользования в церквях Англии.

Авторизованный перевод английской Библии был напечатан в 1611 году. Он представлял собой труд ученых — знатоков древнееврейского и греческого языков, которые заботились о создании самого лучшего, насколько возможно, перевода Писания. Этот «Перевод короля Иакова» уже к середине XVII века завоевал неоспоримый авторитет в англоязычном мире. В числе заслуживающих внимания переизданий следует назвать Английский пересмотренный перевод 1881-1885 годов, Американский стандартный перевод 1901, Пересмотренный стандартный перевод 1952 и Современный английский перевод Беркли 1959 года. Из новых переводов следует отметить Новый американский перевод 1971 года. Новый Международный перевод 1978 года представляет совершенно новый перевод с самых лучших доступных древнееврейских, арамейских и греческих текстов( Организатором Нового международного перевода было Нью-Йоркское международное Библейское Общество; этот перевод был опубликован издательством «Зон-дерван», Гранд-Рапиде, Мичиган).

Значение

Воспринимаем ли мы Ветхий Завет просто как светское повествование об истории и культуре? Имеет ли он ценность только как древний памятник еврейской национальной литературы? Ветхий Завет сам свидетельствует о том, что он — нечто большее, чем историческое повествование о еврейском народе. Как для евреев, так и для христиан он является священной историей того, как Бог открывался и открывается человеку. В нем записано не только то, что Бог совершил в прошлом, но и Божий план будущего человечества.

Успехи и неудачи Израиля показывают нам, как Бог, Творец человека и всей вселенной, определял путь Своего избранного народа на международной арене древних цивилизаций. Но Бог — не только Бог Израиля, а Всевышний Правитель, управляющий историей всех народов. Поэтому Ветхий Завет, передавая естественные события, постоянно переплетает их со сверхъестественными деяниями Бога. Он открывает роль Бога в исторических событиях и сообщает читателю Его изречения. Именно эта отличительная черта Ветхого Завета поднимает его над уровнем светской литературы и истории. В своей полноте Ветхий Завет может быть понят только как священная история. Для полного понимания его содержания и значения никак нельзя обойтись без признания как естественных, так и сверхъестественных фактов, содержащихся в Библии.

Будучи уникальным в священной истории, Ветхий Завет притязает на звание Священного Писания. Таковым был он для евреев, которым были вверены эти Писания, и таковым считают его христиане (Рим. 3:2). Выйдя из-под пера людей как естественных посредников, окончательная редакция Писаний получила печать Божественного одобрения. Несомненно, внимательность, исследовательская добросовестность, память, воображение, логичное мышление, то есть все качества и способности писателей Ветхого Завета, были обострены Духом Святым и во всей полноте использованы Им. В этом процессе не применялось никаких механических средств. Божье руководство проявилось через свободное применение способностей авторов в области истории, литературы и богословия. Письменный документ, полученный евреями и христианами, был результатом сотрудничества Бога и людей, безошибочным в своем первоначальном тексте. Тем самым он содержит истину для всего рода человеческого.

Таким было отношение к нему Иисуса Христа и апостолов. Иисус, Богочеловек, признавал авторитетность всего литературного произведения, известного как Ветхий Завет, и часто ссылался на эти Писания как на основание своего учения (см. Ин. 10:34-35; Мф. 22:29,43-45; Лк. 16:17; 24:25). То же можно сказать и в отношении апостолов в период зарождения христианской Церкви (2 Тим. 3:16; 2 Пет. 1:20-21). Записанный человеком под водительством Бога, Ветхий Завет был принят как абсолютно достоверное свидетельство.

В наши дни так же насущно важно, чтобы Ветхий Завет был авторитетен, как это было в новозаветные времена для евреев и христиан. Исключая очень редкие ошибки переписчиков, которые можно выявить при научном критическом изучении текста, Ветхий Завет представляет собой повествование, вполне заслуживающее доверия. Он провозглашает истину на языке простых людей, поклонявшихся Творцу более двух тысяч лет тому назад. То, что он возвещает, он говорит правдиво; при этом он может пользоваться буквальным или образным языком, касаться вопросов нравственности или устройства мира. Слова авторов Библии, при правильном толковании их в полном контексте и сообразно словоупотреблению того времени, когда они были написаны, безошибочно учат истине. Пусть читатель как можно лучше расслышит, о чем говорит Ветхий Завет.

Данный труд предлагает обзор всего Ветхого Завета. Археология, история и другие науки, имеющие отношение к содержанию Ветхого Завета, будут служить нам для его лучшего понимания. Но эта книга достигнет своей цели лишь в той мере, в какой читатель позволит Библии говорить самой за себя.


Евангельская Реформатская Семинария Украины

  • Лекции квалифицированных зарубежных преподавателей;
  • Требования, которые соответствуют западным семинарским стандартам;
  • Адаптированность лекционных и печатных материалов к нашей культуре;
  • Реалистичный учебный график;
  • Тесное сотрудничество между студентами и местными преподавателями.

Комментарии:

2. Анатолий
17.04.2012 | 16:20
Валентина! У меня есть Женевская Библия только в электронном варианте. Если нужно напиши комментарий, я могу отправить тебе на электронную почту.
1. Анатолий
17.04.2012 | 16:05
Как можно скачать книгу?